
Ralph Marion Victa
The correct translation of Acts 20:28 is: "shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son". This is supported by modern translations such as Lexham English Bible, NRSV, NET and Good News Translation. It is also supported by Syriac manuscripts as early as 6th century. Some Greek and Syriac manuscripts changed "church of God" to "church of the Lord" or "church of Christ" because scribes were confused on the meaning of the last clause "the blood of his own" which is an ellipsis (short-form) of "the blood of his own Son". The phrase "his Own" is a term of endearment. Paul used "church of God" in his letters. It is theologically correct since according to 1 Peter 1:17-19 it is the Father who redeemed the church. In 1 Peter 5:2 it says "shepherd the flock of God which is among you". The reading "church of Christ" is based on late Syriac manuscripts dating as late as 13th century.
27 people found this review helpful

Marc Luscher
only eBook i've purchased that refuses to work properly : often jumps from one section to another when turning pages, and Google support has tried to fix it but cannot. i own the print book, and enjoy reading pages sequentially, but downloaded copies are damaged somehow.
17 people found this review helpful

Rex R.H
Since this Bible is an English translation of the Aramaic Peshitta it is by far the best. Jesus spoke Aramaic so to read from a bible that is translated from Aramaic into English is just so much better. The person who put this translation together was born and raised in that very same area that Jesus lived, which is why he could translate the scripture good and proper. This Bible IS better than the K.J.V. George M. Lamsa understood the Aramaic idioms and that is why it makes it the most helpful translation. 👍🤠👍
1 person found this review helpful