Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations

· · ·
· Translation and Multilingual Natural Language Processing Book 19 · Language Science Press
Ebook
257
Pages
Eligible
Ratings and reviews aren’t verified  Learn More

About this ebook

The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) and Corpus-based Translation Studies (CBTS). Undeniably, data from the European Parliament (EP) offer a great opportunity for such research. Not only does the institution provide a sizeable sample of oral debates held at the EP together with their simultaneous interpretations into all languages of the European Union. It also makes available written verbatim reports of the original speeches, which used to be translated. From a methodological perspective, EP materials thus guarantee a great degree of homogeneity, which is particularly valuable in corpus studies, where data comparability is frequently a challenge.


In this volume, progress is visible in both CBIS and CBTS. In interpreting, it manifests itself notably in the availability of comprehensive transcription, annotation and alignment systems. In translation, datasets are becoming substantially richer in metadata, which allow for increasingly refined multi-factorial analysis. At the crossroads between the two fields, intermodal investigations bring to the fore what these mediation modes have in common and how they differ. The volume is thus aimed in particular at Interpreting and Translation scholars looking for new descriptive insights and methodological approaches in the investigation of mediated discourse, but it may be also of interest for (corpus) linguists analysing parliamentary discourse in general.

About the author

Marta Kajzer-Wietrzny is an assistant professor in the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań. Following her PhD dissertation on Interpreting universals and interpreting style (2012) she continues with empirical investigations of interpreted, translated and non-native language use e.g. within the TRINFO project carried out in part during a research stay at the University of Bologna in 2018-2019. She participated in two corpus-compilation initiatives making use of the European Parliament data: EPTIC (European Translation and Interpreting Corpus) and PINC (Polish Interpreting Corpus). At times she attempts to combine corpus methods with process research such as key-logging and eye-tracking, in particular while looking into the traits and the process of inter- and intralingual translation.

Adriano Ferraresi is associate professor of English language and translation at the University of Bologna, and a member of the Board of the Doctorate in Translation, Interpreting and Intercultural Studies of the same University. His main research interests are in the field of construction of linguistic resources, and has been involved in several collaborative corpus construction projects, including the WaCky and Eurolect Observatory initiatives, and, since 2016, the EPTIC project. On the more descriptive side, his work focuses on corpus-based investigations of phraseology and terminology in native, translated and lingua franca varieties of English, looking for commonalities and distinctive traits of these forms of mediated language production.

Ilmari Ivaska is assistant professor of Finnish at the School of Languages and Translation Studies of the University of Turku, Finland. His research focuses on data-driven corpus methodologies and their applications in studying typical tendencies in texts written by L2 language users and, more recently, translated texts written by L1 language users, when compared to non-translated texts written by L1 language users. The investigation of new ways to study linguistic divergence between different modes of language use lie at the core of Ivaska’s research interests. He finds it fascinating that the factors to-be-taken-into-account can range from genres to the communication task at hand, and from the nativeness of the language users to constraining factors of multilingual communication – and the myriad relationships between these factors.

Silvia Bernardini is professor of English linguistics and translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy, where she teaches translation from English into Italian and corpus linguistics. She has published widely on corpus use in translator education and for translation practice and research. Her research interests include the investigation of the points of contact between translation and interpreting and translation and non-native writing, seen as instances of bilingual language use. Together with colleagues at the Universities of Bologna, Belgrade, Ljubljana, Louvain, Poznań and Turku, she has been involved in the construction of the intermodal and multilingual EPTIC corpus.

Rate this ebook

Tell us what you think.

Reading information

Smartphones and tablets
Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.
Laptops and computers
You can listen to audiobooks purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like Kobo eReaders, you'll need to download a file and transfer it to your device. Follow the detailed Help Center instructions to transfer the files to supported eReaders.