
クマモン
韓国語の翻訳精度が高いと聞いて使ってみたが、英語から日本語の翻訳では企業名の表記が統一されず、一貫性がない。例えば、冒頭では「ヤンデックス」なのに、後半では「Yandex」となっており、違うものに見えてしまう。表記ゆれがあると読みにくい。 さらに、入力言語を自動判別せず、毎回「英語 ⇔ 日本語」と指定する必要があるのが面倒。韓国語の翻訳だけに使うほうが無難。Google翻訳でさえ表記ゆれなく一貫していた。韓国語以外に使うと利用価値がなくなる。
2 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました